Определение приоритетных задач локализации

Автор dogsleg, 18 октября 2013, 15:30:01

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Какие части Проекта Debian нуждаются в локализации в первую очередь?

Весь веб-сайт Debian (www.debian.org)
4 (15.4%)
Новости (http://www.debian.org/News) и Новости Проекта Debian (http://www.debian.org/News/weekly/)
2 (7.7%)
Рекомендации по безопасности Debian (http://www.debian.org/security/)
4 (15.4%)
Описания пакетов (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru)
3 (11.5%)
Настроечные debconf сообщения пакетов (http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/ru.ru.html)
0 (0%)
Программа установки и первоочередные пакеты (http://d-i.debian.org/l10n-stats/)
1 (3.8%)
Руководство программы установки (http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats)
1 (3.8%)
Справочные страницы пакета dpkg (https://www.transifex.com/projects/p/dpkg-manpages-trans/team/ru/)
0 (0%)
Пакеты (любые)
3 (11.5%)
wiki (https://wiki.debian.org/ru/)
13 (50%)
Пользовательская документация (http://www.debian.org/doc/user-manuals)
15 (57.7%)
Руководства для разработчиков (http://www.debian.org/doc/devel-manuals)
10 (38.5%)
Свой вариант (в комментарии)
1 (3.8%)

Проголосовало пользователей: 26

dogsleg

Всем привет!

Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу того, что в Debian нуждается в локализации в первую очередь.

Правила голосования: по 3 голоса у каждого участника, голоса можно менять.

Если вы выбрали последний вариант, то не забудьте высказаться в комментарии.

Обратите внимание, что некоторые указанные варианты уже достаточно хорошо (или даже полностью) переведены. Выбирайте варианты не по принципу "хорошо, когда ЭТО есть вообще", а по принципу "ЭТОГО нет, но ЭТО мне нужно сейчас".

Первый вариант предполагает также варианты 2 и 3, поскольку новости и рекомендации по безопасности являются разделами веб-сайта Debian. Если вам интересны и новости, и рекомендации по безопасности, и остальное (голосования, страницы других команд локализации), то выбирайте первый вариант.

Также обратите внимание на то, что задач довольно много. Команде локализации всегда нужна разнообразная помощь. Вы можете помочь!

qupl

Проголосовал за wiki и руководства пользователя и разработчика.

BULATUS

Цитата: qupl от 18 октября 2013, 15:35:08
Проголосовал за wiki и руководства пользователя и разработчика.
Мой выбор аналогичный, с намёком на http://debian-handbook.info и на http://debian-handbook.ru

dogsleg

Цитата: BULATUS от 18 октября 2013, 15:46:21http://debian-handbook.ru

А чей это сайт и где исходный код? В официальном репозитории книги русского перевода нет. Откуда и зачем такая скрытная разработка?

xbsd

А где вариант "Ничего" ?
Выбрал последний пункт.

BULATUS

#5
Цитата: dogsleg от 18 октября 2013, 16:12:02А чей это сайт и где исходный код?
http://unixforum.org/index.php?showtopic=131883


Сообщение объединено: 18 октября 2013, 16:36:51

Вспомнил, у нас тема поднималась  :) https://debianforum.ru/index.php?topic=2773.0

yura_n

Проголосовал за: "Рекомендации по безопасности Debian", "Пользовательская документация", "Руководства для разработчиков". Последний пункт вообще больная тема, гуманитарии уже не могут, а технари не хотят. ;D Приходится голову на английском ломать.

dogsleg

Цитата: BULATUS от 18 октября 2013, 16:34:18Вспомнил

Понятно. Судя по сообщениям в гугл-группе, они собираются вливаться в официальный репозиторий. В официальном репозитории помимо прочего есть удобный web-интерфейс для перевода.

sunny_side

По большому счету в локализованной документации нуждаються пользователи недавно "заинтересовавшиеся" Debian и как мне кажется основное внимание должно быть уделено wiki и руководству пользователя. разработчики более привыкши к "языкам" :)

Приходилось встречать ситуации когда пользователи выбирали бубунту из-за непоняток с документацией :(

qupl

sunny_side, сейчас на форуме наблюдается нехватка/отсутствие людей/времени для занятия переводами. Хорошо бы присоединиться тем, кто этим может и хочет заниматься. А статей в wiki много.

sunny_side

Часто для перевода требуется неплохой опыт в области связанной с переводом или другими словами неплохими переводчиками были бы опытные специалисты со знанием языка, но с ними проблемы: у кого-то семейные дела, у кого-то бизнес или личные проекты, т.е. времени мало, но что если попробовать объединить усилия?

Предлагаю попробовать систему коллективного перевода: opennota выглядит многообещающе и будет выделять debianforum.ru среди собратьев.

в последнее время на форумы есть время заходить лишь когда бессоница :( но с некоторыми моментами смогу подсобить

dogsleg

Цитата: sunny_side от 19 мая 2014, 15:40:16систему коллективного перевода

Таких систем довольно много. Почему именно эта?

Weblate, например, развивается одним из разработчиков Debian. Да, и Google Translate это тоже умеет. У книги The Debian Administratior's Handbook была вообще своя (сейчас почему-то её нет, или просто не нашёл).

Кстати, русский перевод указанной книжки интегрировали-таки в основной репозиторий.

sunny_side

Цитата: dogsleg от 19 мая 2014, 17:40:33
Цитата: sunny_side от 19 мая 2014, 15:40:16систему коллективного перевода

Таких систем довольно много. Почему именно эта?

Weblate, например, развивается одним из разработчиков Debian. Да, и Google Translate это тоже умеет. У книги The Debian Administratior's Handbook была вообще своя (сейчас почему-то её нет, или просто не нашёл).

Кстати, русский перевод указанной книжки интегрировали-таки в основной репозиторий.


Конкретная система не принципиальна. Можно и Weblate. Суть ведь в организации всего этого дела.
The Debian Administratior's Handbook - хорошее введение в дистрибутив.
И The Debian Developers's Handbook тоже была бы к месту, хотя аудитория намного поменьше, конечно.

qupl

Инструменты - это уже дело техники. Нужны светлые головы и немного инициативы. Я со своим "лет ми спик фром май харт" могу только рыбу набросать, например. А у кого-то перевод займет 15 условных минут.  Также нужен еще как минимум один товарищ зарегистрировавшийся в wiki.debian, потому что leo.bs не всегда может выкладывать готовые переводы.

dogsleg

У меня был опыт работы с системами переводов. Я бы не сказал, что они являются какой-то панацеей. Да, они удобны для некоторых проектов, но не для всех.

Основная проблема всё же озвучена:

Цитата: qupl от 19 мая 2014, 19:40:53Нужны светлые головы и немного инициативы