[done][wiki] /DebianSystem

Автор Leo, 23 мая 2013, 01:13:20

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Собственно исходник: http://wiki.debian.org/DebianSystem
И будущий перевод: http://wiki.debian.org/ru/DebianSystem

Brainey

Первый абзац:
Ниже приведены ссылки и описание компонентов Debian.

Настольные и рабочие станции

Вы считаете, что Debian — это всего лишь только чёрный экран с белыми буквами? Вы заблуждаетесь. В Debian доступно множество мультимедийных приложений, окружений рабочего стола и удобных программ для работы в интернете.

DesktopEnvironments — Рабочие столы для X Window System:
Gnome
Xfce
KDE
GNUstep
WindowManagers — Оконные менеджеры для X:
FluxBox
Display Manager

Смотрим также: ConfigureX — Как настроить X-Window-System .
Конференция форума в jabber: debianforum@conference.jabber.ru | Клуб кедоводов: kde@conference.jabber.ru

Leo

Brainey, обновлено.

возможно требуется корректура следующего перевода (???):

Цитата: английский текстWhether you're new or experienced user, you'll find that the command line (that black screen with white letters) is a great tool for doing mass administration jobs and lots of other applications in Debian. You can even work on images while you're in a command line!

Цитата: мой вариант переводаВне зависимости новичёк вы или опытный пользователь, вы найдёте что командная строка (этот чёрный экран с белыми буквами) является отличным инструментом для решения массы административных задач и множестве других применений в Debian. Вы даже можете работать с изображениями в командной строке!

vladimir_ar

Цитата: Leo от 24 мая 2013, 20:22:04для решения массы административных задач и множестве других применений в Debian
для решения аминистративных и множества других прикладных задач в Debian.

По смыслу не меняется, но не режет уши.
Debian Testing, kernel 3.16-2-amd64, OpenBox
AMD A8-3750 / 16Gb RAM / ATI HD6550D (onboard) / Sound ASUS Xonar - DS
_______________________________
Debian Testing, kernel 3.14-2-amd64, OpenBox
HP-655 AMD E1 / 8Gb RAM / ATI HD7310M

Brainey

Мой вариант:
Вне зависимости от того, новичок вы или опытный пользователь, вы узнаете, что командная строка (этот чёрный экран с белыми буквами) является отличным инструментом для решения массы административных и множества других задач в Debian. Например, в командной строке можно работать даже с изображениями.
Конференция форума в jabber: debianforum@conference.jabber.ru | Клуб кедоводов: kde@conference.jabber.ru


Brainey

Примерно так:

Системное администрирование

Debian является удобной системой для администраторов, в первую очередь из-за его простоты, безопасности и лёгкости использования.

FilesystemHierarchyStandard (FHS) - Каково расположение и организация файлов в Debian.

BootProcess - Как загружается ваша система и как это настроить.

LinuxKernel - Множество ресурсов о Linux Kernel.

ConfigureX - Как настроить X-Window-System.

    Video3d - Информация о видеокартах.

SystemPrinting - Система печати.

NetworkConfiguration - Настройка параметров подключения к сети.

SecurityManagement - Подробнее о безопасности системы.

BackupAndRecovery - Бэкап и восстановление.

WhereIsIt - Руководство по поиску почти всего в Debian.

TimeZoneChanges - Что делать, если ваше правительство меняет часовые пояса.



Sarge2EtchUpgrade переводить не стал, т.к. это уже давно не актуально.
Конференция форума в jabber: debianforum@conference.jabber.ru | Клуб кедоводов: kde@conference.jabber.ru

Leo

#7
Цитата: вариант с моими коррективамиСистемное администрирование

Debian является удобной системой для администраторов, в первую очередь из-за его простоты, безопасности и лёгкости использования.

    Стандарт иерархии файловой системы (FHS) - Организация файлов и директорий в Debian.

    Процесс загрузки - Как загружается ваша система и как настроить процесс загрузки.

    Ядро Linux - Множество ресурсов о ядре Linux.

    Настройка X-Window - Как настроить X-Window-System:

        Информация о видеокартах.

    Система печати.

    Настройка сети - Настройка параметров подключения к сети.

    Управление безопастностью - Подробнее о безопасности системы.

    Резервное копирование и восстановление.

    Руководство по поиску в Debian.

    Об изменении временных зон - Что делать, если ваше правительство меняет часовые пояса.

Обновлено.

ogost

#8
ЦитироватьNetwork Servers
Это как перевести? Сетевые серверы? Сетевые службы?

ЦитироватьRemoteDesktop - How to set up remote desktop servers.
Как настраивать серверы удаленного доступа к рабочему столу.
или как вариант
Настройкоа серверов удаленного доступа к рабочему столу.
ЦитироватьBugzilla - Running a local bug tracking system
Работа с локальными системами отслеживания ошибок.
или как вариант
Установка и настройка локальных систем отслеживания ошибок.
ЦитироватьNetwork_Monitoring - How to monitor your Network and Servers
Мониторинг сети - Как мониторить вашу сеть и сервера - как то машинно получается. отредактируйте.
ЦитироватьLDAP - Anything and everything to do with LDAP.
Всё, что связано с LDAP
ЦитироватьServerHardware - Known server hardware that works excellently with Debian.
Серверное оборудование - Серверное оборудование, гарантированно работающее с Дебианом.
или как вариант
Протестированное серверное оборудование, хорошо работающее под управлением Дебиана


Сообщение объединено: 27 мая 2013, 16:38:14

А ссылки переводить? например RemoteDesktop - Удаленный рабочий стол.

Leo

#9
Цитата: ogost от 27 мая 2013, 12:33:23А ссылки переводить? например RemoteDesktop - Удаленный рабочий стол.
Ссылки переводить в таком ключе: [[RemoteDesktop|Удаленный рабочий стол]] это вики-разметка движка MoinMoin, т.е. [[URL|Переведенный текст ссылки]] Это чтобы при закидывании в вики, закидывающему было понятно что это ссылка а не просто фраза. Так гораздо легче.
Остальное посмотрю попозже.

Сообщение объединено: 27 мая 2013, 23:13:12

Цитата: английский текст
Scalable helpdesk/bug tracking system with standalone capability.
Цитата: мой перевод
Масштабируемая система поддержки и отслеживания ошибок с выдающимися возможностями.
правильно или нет?

Сообщение объединено: 27 мая 2013, 23:16:06

Перевод завершён.
Нужна вычитка на ляпы и опечатки.

ogost

#10
standalone так-то не выдающиеся, а что-то навроде автономности. но тогда бред получается
Цитата: мой вариантАвтономная масштабируемая система поддержки и отслеживания ошибок
как-то так.

Сообщение объединено: 28 мая 2013, 06:24:09

там ещё в ссылках последняя буква s не попадает. вот, так:
DesktopEnvironments
можно как-то исправить?

Сообщение объединено: 28 мая 2013, 06:43:20

Цитата: нынешний вариантDebian GNU/Linux предоставляет больше чем чистую операционную систему:
Цитата: английский вариантDebian GNU/Linux provides more than a pure OS:
Цитата: мое предложениеDebian GNU/Linux представляет из себя больше чем просто операционную систему:

Leo

#11
Цитата: ogost от 28 мая 2013, 06:19:57там ещё в ссылках последняя буква s не попадает. вот, так:
DesktopEnvironments
можно как-то исправить?
ИМХО SEO-оптимизация? Не?  :) в оригинале так же сделано - специально мб?
Цитата: ogost от 28 мая 2013, 06:19:57Debian GNU/Linux представляет из себя больше чем просто операционную систему:
поправил :)


Сообщение объединено: 28 мая 2013, 10:29:44

ogost, давай народ попросим помочь...
Люди, помогите правильно перевести фразу
ЦитироватьScalable helpdesk/bug tracking system with standalone capability.
;D

qupl

Масштабируемая система техподдержки/отслеживания ошибок с возможностью работы в автономном режиме.