Debian Pure Blends, перевод термина

Автор dogsleg, 09 марта 2016, 11:52:51

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dogsleg

Уже не первый раз возникают вопросы о переводу термина "Debian Pure Blends". Последний раз тут [1].

Проблема с термином "Debian Pure Blends" на самом деле касается не только русского языка. Раньше это называлось "Custom Debian Distribution", но потом разработчики решили сменить название [2][3].

О том, что такое "Debian Pure Blends" можно прочитать в [4][5][6].

Коротко говоря, Debian Pure Blends — это наборы метапакетов для определённой целевой аудитории, а также (возможно) отдельная программа установки. То есть, любой пользователь Debian уже имеет (по меньшей мере, потенциально) у себя любой Debian Pure Blend, поскольку не нужно переустанавливать всю систему, а лишь установить нужные метапакеты. Если у конкретного Debian Pure Blend есть своя программа установки, то можно установить базовый Debian и определённые метапакеты (которые потянут за собой пакеты с ПО) как новую систему. Это будет тот же Debian, но "из коробки" в нём будут все пакеты определённого Debian Pure Blend. Суть в том, что это не производный дистрибутив, а всё тот же Debian. Debian Pure Blend облегчает задачу установки необходимых конкретной группе пользователей пакетов и их настройки.

Если посмотреть на уже приведённые обсуждения, то можно обнаружить, что Debian Pure Blends связывается с терминами remix, flavour. Например: "As the new name says clearly they are pure Debian and just provide a specific flavour". Или: "I like "Debian remix", partly because Ubuntu already uses it, so it is well-known. <...> Shall we use "blend" instead for that reason? (Maybe not "flavour", because people will spell it varyingly.) I'm in favour of "Debian remix" so far". И т. д.

В словарях термин "blend" переводят так [7].

Короче, сам этот термин (и в оригинале) многозначен. Возможно, вопросы по поводу перевода возникают как раз по той же причине. Тем не менее, хотелось бы обсудить перевод этого термина с более широким (чем в списке рассылки) сообществом.

1. https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2016/03/msg00005.html и дальше по линии обсуждения
2. https://lists.debian.org/debian-blends/2008/09/msg00004.html
3. https://lists.debian.org/debian-blends/2008/09/ и в следующем месяце
4. https://wiki.debian.org/DebianPureBlends
5. http://blends.debian.org/blends/
6. https://www.debian.org/blends/
7. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=blend&l1=1

Yrii

ЦитироватьКонечно, слово "набор" лучше в данном случае, чем "сборка". Только куда
теперь девать перевод для "pure"? По моему, "чистый целевой набор
Debian" или "чистый набор Debian" не очень звучат. Проблема тут в первую
очередь в том, что "Pure Blend" стало практически торговой маркой. Как
SIG — это для Fedora, так чистый Blends — это для Debian. Ассоциируется
однозначно. Где-то в списке рассылки и документах этих самых Blends люди
рассуждали о вкусах и привкусах, оттенках, о mixture и проч. подобном.
То есть, на русском тот смысл, который вкладывается людьми в "Pure
Blends" лучше всего передаётся именно терминами "смесь/купаж/привкус". Я
бы хотел передать именно этот смысл. Да, для новичков это сложно, вносит
путаницу. Тот же, кто что-то об этом прочитал (те же страницы на сайте)
путаться уже не будет.

Это не значит, что тема закрыта. Предлагаю предлагать варинаты. Создам
ещё тему на debianforum.ru, может там кто-то что-то интересное предложит.
хм, может "смешанный набор"?

yoric


Yrii

Тоже хороший вариант. Я преложил "смешанный набор" с оглядкой на это:
Цитата: Yrii от 30 мая 2016, 17:55:27То есть, на русском тот смысл, который вкладывается людьми в "Pure
Blends" лучше всего передаётся именно терминами "смесь/купаж/привкус".

Yrii

хм, вот как-то не понятно смотрится на заглавной Debian.org "Чистые смеси"...
"смешанный набор" тоже не понятно...
имхо, надо добавить чего именно смесь
Чистые смеси ПО
смешанный набор ПО
Целевая подборка ПО

vadd

#5
комбинированная сборка
композитная сборка
комплексная сборка
составная сборка
компонентная сборка