О разделе

Автор eof, 20 мая 2011, 23:36:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

eof

Данный раздел предназначен для участия или помощи в локализации проекта Debian на русский язык.

Ресурсы команды Debian L10N Russian, занимающейся локализацией проекта Debian на русский язык:

polzovatel

Позже можно это сообщение стереть.

Мне важно что переводить (ссылу на сайт).
И инструменты переводчика: словари, сервисы.
Как оформлять темы в этом разделе.

polzovatel

И стремиться упрощать, облегчать работу переводчикам, а не усложнять.

faithman

Всем кто занимается постоянным (или довольно частым) переводом описаний пакетов на http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru просьба написать в канал #debian-ru в сети irc.oftc.net или в список рассылки  debian-l10n-russian@lists.debian.org, для того чтобы вас внесли в подгруппу «Перевод описаний пакетов через DDTSS »  на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian.

eof

Цитата: Пользователь от 23 мая 2011, 09:45:43
Мне важно что переводить (ссылу на сайт).
И инструменты переводчика: словари, сервисы.
На данный момент группа локализации условно разбита на подгруппы.

  • Перевод сайта www.debian.org

    • Желаемая цель — отделение ещё одной подгруппы, занимающейся своевременными переводами новостей, т.е. всего того, что создаётся в Publicity Team
    Инструменты: CVS, diff, patch, удобный для вас редактор

  • Перевод описаний пакетов через DDTSS (DDTS Satellite or Debian Distributed Translation Server Satellite)
    Инструменты: работа осуществляется через web-интерфейс

  • Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
    Они представляютсобой файлы .po, обрабатываемые библиотекой gettext.
    Инструменты: любой текстовый редактор либо специализированное ПО (для удобства). К последним относятся Lokalize, Gtranslator, Poedit, emacs с po-mode.

  • Перевод программы установки и первоочередных пакетов
    Разбиты на 3 уровня. Так же представлены в виде файлов .po.
    Инструменты: любой текстовый редактор либо специализированное ПО (для удобства). К последним относятся Lokalize, Gtranslator, Poedit, emacs с po-mode.

  • Перевод руководства программы установки
    Так же представлено в виде файлов .po.
    Инструменты: любой текстовый редактор либо специализированное ПО (для удобства). К последним относятся Lokalize, Gtranslator, Poedit, emacs с po-mode.

  • Перевод справочных страниц пакета dpkg
    Так же представлены в виде файлов .po.
    Инструменты: работа осуществляется через web-интерфейс


Цитата: Пользователь от 23 мая 2011, 09:45:43
И инструменты переводчика: словари, сервисы.

engcom.org.ru — словарь компьютерных терминов
Лично я им особо не пользуюсь. Но задуман как единый словарь для переводов open source проектов дабы достичь единства в переводах терминов.

transifex.net — сервис для коллективного перевода. Используется в Fedora. Ну, и нами для перевода справочных страниц dpkg.

titanpad.com — сервис для коллективного редактирования текстов. Итальянская команда использует для перевода новостей.

Цитата: Пользователь от 23 мая 2011, 09:45:43
Как оформлять темы в этом разделе.

Для wiki создавать тему вида:
[wiki] /Games/Sauerbraten
/Games/Sauerbraten — заменяется на соответствующий адрес.

Для сайта debian.org аналогично, только вместо [wiki] писать [wml].

Для wiki и сайта указывается версия для которой был сделан перевод.

После того как перевод был опубликован желательно сменить значёк темы (пример в разделе https://debianforum.ru/index.php?board=54.0)

Trinity

А если есть переводы (для себя делал), но нет времени где-то регистрироваться, да и желания, куда выкладывать? За 100% качество не гарантирую.

dogsleg

Цитата: Trinity от 12 января 2016, 14:44:11нет времени где-то регистрироваться, да и желания

А зачем тогда? Это так, риторический вопрос, если что.

Цитата: Trinity от 12 января 2016, 14:44:11куда выкладывать?

С учётом выше сказанного, выкладывайте куда хотите. Создайте в этом разделе отдельную тему и кидайте туда, может кому пригодится.

Цитата: Trinity от 12 января 2016, 14:44:11За 100% качество не гарантирую

100% вполне достаточно, за 100% никто и не мечтал.  ;)