debian.org / О Debian Где взять Debian Поддержка Уголок разработчика Новости Wiki

Голосование

Какие части Проекта Debian нуждаются в локализации в первую очередь?

Весь веб-сайт Debian (www.debian.org)
4 (7.1%)
Новости (http://www.debian.org/News) и Новости Проекта Debian (http://www.debian.org/News/weekly/)
2 (3.6%)
Рекомендации по безопасности Debian (http://www.debian.org/security/)
3 (5.4%)
Описания пакетов (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru)
3 (5.4%)
Настроечные debconf сообщения пакетов (http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/ru.ru.html)
0 (0%)
Программа установки и первоочередные пакеты (http://d-i.debian.org/l10n-stats/)
1 (1.8%)
Руководство программы установки (http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats)
1 (1.8%)
Справочные страницы пакета dpkg (https://www.transifex.com/projects/p/dpkg-manpages-trans/team/ru/)
0 (0%)
Пакеты (любые)
3 (5.4%)
wiki (https://wiki.debian.org/ru/)
13 (23.2%)
Пользовательская документация (http://www.debian.org/doc/user-manuals)
15 (26.8%)
Руководства для разработчиков (http://www.debian.org/doc/devel-manuals)
10 (17.9%)
Свой вариант (в комментарии)
1 (1.8%)

Проголосовало пользователей: 25

Автор Тема: Определение приоритетных задач локализации  (Прочитано 3385 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн dogsleg

  • systemd of a pwn
  • Местный житель
  • ***
  • Topic Author
  • Сообщений: 215
  • Debian Developer
    • www.pimentola.ru
Всем привет!

Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу того, что в Debian нуждается в локализации в первую очередь.

Правила голосования: по 3 голоса у каждого участника, голоса можно менять.

Если вы выбрали последний вариант, то не забудьте высказаться в комментарии.

Обратите внимание, что некоторые указанные варианты уже достаточно хорошо (или даже полностью) переведены. Выбирайте варианты не по принципу "хорошо, когда ЭТО есть вообще", а по принципу "ЭТОГО нет, но ЭТО мне нужно сейчас".

Первый вариант предполагает также варианты 2 и 3, поскольку новости и рекомендации по безопасности являются разделами веб-сайта Debian. Если вам интересны и новости, и рекомендации по безопасности, и остальное (голосования, страницы других команд локализации), то выбирайте первый вариант.

Также обратите внимание на то, что задач довольно много. Команде локализации всегда нужна разнообразная помощь. Вы можете помочь!
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2013, 15:42:05 от dogsleg »
 

Оффлайн qupl

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4618
  • memento mori
  • Jabber: qupl@jabber.ru
Re: Определение приоритетных задач локализации
« Ответ #1 : 18 Октябрь 2013, 15:35:08 »
Проголосовал за wiki и руководства пользователя и разработчика.

Оффлайн BULATUS

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2011
Re: Определение приоритетных задач локализации
« Ответ #2 : 18 Октябрь 2013, 15:46:21 »
Проголосовал за wiki и руководства пользователя и разработчика.
Мой выбор аналогичный, с намёком на http://debian-handbook.info и на http://debian-handbook.ru


Оффлайн dogsleg

  • systemd of a pwn
  • Местный житель
  • ***
  • Topic Author
  • Сообщений: 215
  • Debian Developer
    • www.pimentola.ru
Re: Определение приоритетных задач локализации
« Ответ #3 : 18 Октябрь 2013, 16:12:02 »
http://debian-handbook.ru

А чей это сайт и где исходный код? В официальном репозитории книги русского перевода нет. Откуда и зачем такая скрытная разработка?

Оффлайн xbsd

  • Местный житель
  • ***
  • Сообщений: 242
Re: Определение приоритетных задач локализации
« Ответ #4 : 18 Октябрь 2013, 16:32:56 »
А где вариант "Ничего" ?
Выбрал последний пункт.
 

Оффлайн BULATUS

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2011
Re: Определение приоритетных задач локализации
« Ответ #5 : 18 Октябрь 2013, 16:34:18 »
А чей это сайт и где исходный код?
http://unixforum.org/index.php?showtopic=131883


Сообщение объединено: 18 Октябрь 2013, 16:36:51
Вспомнил, у нас тема поднималась  :) https://debianforum.ru/index.php?topic=2773.0
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2013, 16:37:10 от BULATUS »
 

yura_n

  • Гость
Re: Определение приоритетных задач локализации
« Ответ #6 : 18 Октябрь 2013, 16:50:38 »
Проголосовал за: "Рекомендации по безопасности Debian", "Пользовательская документация", "Руководства для разработчиков". Последний пункт вообще больная тема, гуманитарии уже не могут, а технари не хотят. ;D Приходится голову на английском ломать.
 

Оффлайн dogsleg

  • systemd of a pwn
  • Местный житель
  • ***
  • Topic Author
  • Сообщений: 215
  • Debian Developer
    • www.pimentola.ru
Re: Определение приоритетных задач локализации
« Ответ #7 : 18 Октябрь 2013, 18:07:12 »
Вспомнил

Понятно. Судя по сообщениям в гугл-группе, они собираются вливаться в официальный репозиторий. В официальном репозитории помимо прочего есть удобный web-интерфейс для перевода.

Оффлайн sunny_side

  • Активный пользователь
  • **
  • Сообщений: 84
По большому счету в локализованной документации нуждаються пользователи недавно "заинтересовавшиеся" Debian и как мне кажется основное внимание должно быть уделено wiki и руководству пользователя. разработчики более привыкши к "языкам" :)

Приходилось встречать ситуации когда пользователи выбирали бубунту из-за непоняток с документацией :(
 

Оффлайн qupl

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4618
  • memento mori
  • Jabber: qupl@jabber.ru
sunny_side, сейчас на форуме наблюдается нехватка/отсутствие людей/времени для занятия переводами. Хорошо бы присоединиться тем, кто этим может и хочет заниматься. А статей в wiki много.

Оффлайн sunny_side

  • Активный пользователь
  • **
  • Сообщений: 84
Часто для перевода требуется неплохой опыт в области связанной с переводом или другими словами неплохими переводчиками были бы опытные специалисты со знанием языка, но с ними проблемы: у кого-то семейные дела, у кого-то бизнес или личные проекты, т.е. времени мало, но что если попробовать объединить усилия?

Предлагаю попробовать систему коллективного перевода: opennota выглядит многообещающе и будет выделять debianforum.ru среди собратьев.

в последнее время на форумы есть время заходить лишь когда бессоница :( но с некоторыми моментами смогу подсобить
 

Оффлайн dogsleg

  • systemd of a pwn
  • Местный житель
  • ***
  • Topic Author
  • Сообщений: 215
  • Debian Developer
    • www.pimentola.ru
систему коллективного перевода

Таких систем довольно много. Почему именно эта?

Weblate, например, развивается одним из разработчиков Debian. Да, и Google Translate это тоже умеет. У книги The Debian Administratior's Handbook была вообще своя (сейчас почему-то её нет, или просто не нашёл).

Кстати, русский перевод указанной книжки интегрировали-таки в основной репозиторий.

Оффлайн sunny_side

  • Активный пользователь
  • **
  • Сообщений: 84
систему коллективного перевода

Таких систем довольно много. Почему именно эта?

Weblate, например, развивается одним из разработчиков Debian. Да, и Google Translate это тоже умеет. У книги The Debian Administratior's Handbook была вообще своя (сейчас почему-то её нет, или просто не нашёл).

Кстати, русский перевод указанной книжки интегрировали-таки в основной репозиторий.


Конкретная система не принципиальна. Можно и Weblate. Суть ведь в организации всего этого дела.
The Debian Administratior's Handbook - хорошее введение в дистрибутив.
И The Debian Developers's Handbook тоже была бы к месту, хотя аудитория намного поменьше, конечно.
 
 

Оффлайн qupl

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4618
  • memento mori
  • Jabber: qupl@jabber.ru
Инструменты - это уже дело техники. Нужны светлые головы и немного инициативы. Я со своим "лет ми спик фром май харт" могу только рыбу набросать, например. А у кого-то перевод займет 15 условных минут.  Также нужен еще как минимум один товарищ зарегистрировавшийся в wiki.debian, потому что leo.bs не всегда может выкладывать готовые переводы.

Оффлайн dogsleg

  • systemd of a pwn
  • Местный житель
  • ***
  • Topic Author
  • Сообщений: 215
  • Debian Developer
    • www.pimentola.ru
У меня был опыт работы с системами переводов. Я бы не сказал, что они являются какой-то панацеей. Да, они удобны для некоторых проектов, но не для всех.

Основная проблема всё же озвучена:

Нужны светлые головы и немного инициативы



Теги: