debian.org / О Debian Где взять Debian Поддержка Уголок разработчика Новости Wiki

Автор Тема: О разделе  (Прочитано 3629 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн eof

  • Местный житель
  • ***
  • Topic Author
  • Сообщений: 135
О разделе
« : 20 Май 2011, 23:36:46 »
Данный раздел предназначен для участия или помощи в локализации проекта Debian на русский язык.

Ресурсы команды Debian L10N Russian, занимающейся локализацией проекта Debian на русский язык:
 

Оффлайн polzovatel

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 594
Re: О разделе
« Ответ #1 : 23 Май 2011, 09:45:43 »
Позже можно это сообщение стереть.

Мне важно что переводить (ссылу на сайт).
И инструменты переводчика: словари, сервисы.
Как оформлять темы в этом разделе.
Руководство по эксплуатации Debian - должно быть под рукой у каждого дебианщика, без него будет трудно управлять системой.
 

Оффлайн polzovatel

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 594
Re: О разделе
« Ответ #2 : 23 Май 2011, 09:48:00 »
И стремиться упрощать, облегчать работу переводчикам, а не усложнять.
Руководство по эксплуатации Debian - должно быть под рукой у каждого дебианщика, без него будет трудно управлять системой.
 

faithman

  • Гость
Re: О разделе
« Ответ #3 : 14 Июнь 2011, 18:48:21 »
Всем кто занимается постоянным (или довольно частым) переводом описаний пакетов на http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru просьба написать в канал #debian-ru в сети irc.oftc.net или в список рассылки  debian-l10n-russian@lists.debian.org, для того чтобы вас внесли в подгруппу «Перевод описаний пакетов через DDTSS »  на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian.
 

Оффлайн eof

  • Местный житель
  • ***
  • Topic Author
  • Сообщений: 135
Re: О разделе
« Ответ #4 : 21 Июнь 2011, 02:55:39 »
Мне важно что переводить (ссылу на сайт).
И инструменты переводчика: словари, сервисы.
На данный момент группа локализации условно разбита на подгруппы.
  • Перевод сайта www.debian.org
    • Желаемая цель — отделение ещё одной подгруппы, занимающейся своевременными переводами новостей, т.е. всего того, что создаётся в Publicity Team
    Инструменты: CVS, diff, patch, удобный для вас редактор
  • Перевод описаний пакетов через DDTSS (DDTS Satellite or Debian Distributed Translation Server Satellite)
    Инструменты: работа осуществляется через web-интерфейс
  • Перевод настроечных debconf сообщений пакетов
    Они представляютсобой файлы .po, обрабатываемые библиотекой gettext.
    Инструменты: любой текстовый редактор либо специализированное ПО (для удобства). К последним относятся Lokalize, Gtranslator, Poedit, emacs с po-mode.
  • Перевод программы установки и первоочередных пакетов
    Разбиты на 3 уровня. Так же представлены в виде файлов .po.
    Инструменты: любой текстовый редактор либо специализированное ПО (для удобства). К последним относятся Lokalize, Gtranslator, Poedit, emacs с po-mode.
  • Перевод руководства программы установки
    Так же представлено в виде файлов .po.
    Инструменты: любой текстовый редактор либо специализированное ПО (для удобства). К последним относятся Lokalize, Gtranslator, Poedit, emacs с po-mode.
  • Перевод справочных страниц пакета dpkg
    Так же представлены в виде файлов .po.
    Инструменты: работа осуществляется через web-интерфейс

И инструменты переводчика: словари, сервисы.

engcom.org.ru — словарь компьютерных терминов
Лично я им особо не пользуюсь. Но задуман как единый словарь для переводов open source проектов дабы достичь единства в переводах терминов.

transifex.net — сервис для коллективного перевода. Используется в Fedora. Ну, и нами для перевода справочных страниц dpkg.

titanpad.com — сервис для коллективного редактирования текстов. Итальянская команда использует для перевода новостей.

Как оформлять темы в этом разделе.

Для wiki создавать тему вида:
[wiki] /Games/Sauerbraten
/Games/Sauerbraten — заменяется на соответствующий адрес.

Для сайта debian.org аналогично, только вместо [wiki] писать [wml].

Для wiki и сайта указывается версия для которой был сделан перевод.

После того как перевод был опубликован желательно сменить значёк темы (пример в разделе https://debianforum.ru/index.php?board=54.0)
 

Оффлайн Trinity

  • Новичок форума
  • Сообщений: 2
Re: О разделе
« Ответ #5 : 12 Январь 2016, 14:44:11 »
А если есть переводы (для себя делал), но нет времени где-то регистрироваться, да и желания, куда выкладывать? За 100% качество не гарантирую.
 

Оффлайн dogsleg

  • systemd of a pwn
  • Местный житель
  • ***
  • Сообщений: 194
  • Debian Developer
    • www.pimentola.ru
Re: О разделе
« Ответ #6 : 12 Январь 2016, 19:12:58 »
нет времени где-то регистрироваться, да и желания

А зачем тогда? Это так, риторический вопрос, если что.

куда выкладывать?

С учётом выше сказанного, выкладывайте куда хотите. Создайте в этом разделе отдельную тему и кидайте туда, может кому пригодится.

За 100% качество не гарантирую

100% вполне достаточно, за 100% никто и не мечтал.  ;)

Русскоязычное сообщество Debian GNU/Linux

Re: О разделе
« Ответ #6 : 12 Январь 2016, 19:12:58 »


Теги: